Newscasters intoning something solemn about the Wiggers of Xinjiang are always good for a laugh, but -- as you may know -- the native pronunciation [ujɣur] is closer to "ooy-ghoor" (somewhat, but not exactly like, English "ooh" and "goo").
Rather better is the Ouïghour favored by French transliteration.
A newscaster intoning something solemn about the Wiggers of Xinjiang is always good for a laugh, but -- as you may know -- the native pronunciation [ujɣur] is closer to "ooy-ghoor" (with the initial portion of the syllable somewhat, if not exactly, like English "ooh" and "goo").
Less prone to this deformation, if correspondingly less funny, is the Ouïghour favored by French transliteration.
3 comments:
This post was *freakin'* hilarious. Keep up the good work.
Newscasters intoning something solemn about the Wiggers of Xinjiang are always good for a laugh, but -- as you may know -- the native pronunciation [ujɣur] is closer to "ooy-ghoor" (somewhat, but not exactly like, English "ooh" and "goo").
Rather better is the Ouïghour favored by French transliteration.
A newscaster intoning something solemn about the Wiggers of Xinjiang is always good for a laugh, but -- as you may know -- the native pronunciation [ujɣur] is closer to "ooy-ghoor" (with the initial portion of the syllable somewhat, if not exactly, like English "ooh" and "goo").
Less prone to this deformation, if correspondingly less funny, is the Ouïghour favored by French transliteration.
Post a Comment